РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение

^ РАЗДЕЛ 3. Проф КОМПЕТЕНЦИЯ

Педагога ПЕРЕВОДА


Как было показано в прошлом разделе, профессия переводчика подразумевает умение производить непростой вид интеллектуальной деятельности, требующей специфичных познаний, умений и способностей. Уже этот нрав переводческой деятельности делает задачку подготовки обученных переводчиков РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение очень сложной. И в решении этой задачки особо принципиальная роль принадлежит педагогу перевода. Перевод — это такая учебная дис­циплина, где личность педагога является решающим фактором для заслуги цели обучения. По воззрению П РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение.Ньюмарка, 65% фуррора в подго­товке будущих переводчиков находится в зависимости от личности педагога, 20% — от структуры курса и 15% — от учебного материала. Отсюда следует, что проф компетенции педагогов перевода следует уделять главное РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение внимание. Но, в текущее время мы не располагаем научно обоснованными программками подготовки педагогов перевода, таких профессионалов не готовит ни одно учебное заведение, и учить пере­воду часто приходится втемную, способом «проб и ошибок», Совместно РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение с тем можно указать на целый ряд требований, которым должен удовлетворять квалифицированный педагог перевода.

Начнем с того, что преподавать перевод должен человек, кото­рый сам является опытным переводчиком, владеющий соответствую­щей проф РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение компетенцией, понимающий переводческую деятель­ность «изнутри», отлично знакомый с трудностями, способностями и критериями работы переводчика. Свой переводческий опыт пре­подавателя, возможность приводить примеры из собственной практики, ссы­латься на опыт собственных коллег РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение оказывают огромное психологическое воз­действие на обучаемых, существенно наращивают их доверие к рекомен­дациям педагога, уверяют их в том, что он вправду знает, что гласит. Увеличивает эффективность преподавания умение преподава РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­теля повсевременно соотносить процесс обучения с практической переводчес­кой деятельностью, показывать, как решил бы ту либо иную пере­водческую задачку проф переводчик, внушительно предла­гать собственные варианты. Принципиально, чтоб педагог перевода про­должал РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение бы заниматься переводческой практикой, повсевременно пополняя собственный проф опыт. Не каждый переводчик-практик способен удачно учить переводу, но каждый педагог перевода должен


уметь мастерски переводить. Это обеспечивает и всестороннее знакомство педагога с соц РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение статусом профессии, критериями рынка, с типами клиентов и т.п.

Проф компетенция педагога перевода не только лишь включает все нюансы переводческой компетенции, да и превосходит ее по объему познаний и умений. Разумеется, что его РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение владение иност­ранными языками должно быть существенно выше, чем у самих переводчи­ков. Он должен различать тонкие смысловые и стилистические аспекты, уметь строить синонимические ряды, знать особенности построения текстов РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение различных типов и стилей, уметь исправлять языковые и речевые ошибки обучаемых. Хотя обучение зарубежному языку не заходит в основную зада­чу педагога перевода, практически ему часто приходится выступать и в этой роли РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. Трудности в процессе перевода нередко появляются вследствие недостающего владения обучаемыми зарубежным языком, они повсевременно обращаются к педагогу с вопросами о значении либо правильном упот­реблении языковых средств, он не может не уделять свое РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение внимание на их ошибки либо отсылать их к педагогам языковых дисциплин либо к учебникам и словарям. Отказ от обсуждения чисто языковых заморочек на упражнениях по переводу не только лишь подрывает авторитет педагога РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, но нередко делает неосуществимой работу по преодолению фактически переводчес­ких проблем. Педагог перевода — это в значимой степени и педагог зарубежного языка.

Не считая того, педагог перевода — это к тому же педагог родного языка обучаемых РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. При обучении переводу, в особенности переводу с зарубежного языка, много учебного времени расходуется на обсужде­ние вариантов осознания и перевода на родном языке. При всем этом нередко находится, что, владея этим РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение языком с юношества, обучаемые плохо различают многие смысловые и стилистические тонкости, не могут ли­тературно хорошо и элегантно писать различными стилями, некорректно оценивают уместность потребления языковых средств в определенных ситуациях РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение общения. Следует учесть, что если в области иностранно­го языка педагог служит для обучаемых непреложным автори­тетом, то указания на неправильность родной речи обычно вызывают внутреннее сопротивление и недоверие, так как у обучаемых суще РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­ствует уверенность (нередко неверная), что уж свой-то язык они знают не ужаснее других. Исправлять ошибки в родном языке педагог пере­вода должен в особенности искусно и внушительно.


«С огромным запасом» должен владеть РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение педагог перевода и коммуникативной компетентностью. В процессе обучения повсевременно при­ходится сопоставлять фоновые познания представителей 2-ух языковых обществ давать подсказку обучаемым нужную информацию для осознания содержания оригинала, решать, на РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение какие когнитивные познания рецепторов они могут рассчитывать, а какие дополнительные сведения следует включить в сам текст перевода. Одна из важных задач под­готовки будущих переводчиков заключается в расширении их фоновых познаний, очень РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение приближая их к познаниям рецепторов, на которые нацелен текст оригинала. Педагог перевода должен обла­дать такими познаниями и использовать все способности, чтоб докладывать обучаемым дополнительные сведения о разных качествах культуры, истории и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение ежедневной жизни иноязычного коллектива. По другому говоря, педагог перевода — это, в известной степени, и педагог страноведения, истории и литературы. Преподавание перевода всегда имеет широкую общеобразовательную функцию.

Общеобразовательная эрудиция педагога перевода попол­няется в процессе обучения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение неплохими, хотя и временными познаниями в особых областях, нужных для осознания и перевода текстов по экономике, праву, индустрии, сельскому хозяйству, науке, об­разованию и пр. Как и переводчик, педагог перевода не РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение может быть всезнайкой, спецом во всех сферах деятельности, но он дол­жен уметь получать и использовать на уроке минимум особых познаний, которые дают возможность решать переводческие задачки, ха­рактерные для перевода текстов РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение данного типа. Понятно, что до того как предложить обучаемым перевести особый текст, педагог должен обеспечить для себя самого достаточное познание предмета. Он должен передать студентам собственный опыт приобретения схожих познаний методом РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение использования энциклопедий, справочников, учебников, специ­альной литературы, консультаций профессионалов и т.п.

Главное отличие педагога от переводчика-практика заключается в том, что он не только лишь должен владеть умением переводить, свободно пользуясь РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение при всем этом всем богатством языковых средств, но, главное, он должен уметь разъяснять, демонстрировать и обосновывать, что, как и почему нужно делать, чтоб достигнуть хотимых результатов. А это означает, что он РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение должен обладать языковыми и переводческими качествами собственного курса не только лишь фактически, да и на теоретическом уровне, владеть всесторонними заниями в об-


ласти теории языка и теории перевода. Анализируя содержание и стилисти­ческие РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение особенности оригинала, сопоставляя с оригиналом разные вари­анты перевода, объясняя ошибки обучаемых, педагог употребляет ме­тоды анализа и терминологию семасиологии, лексикологии, грамматики и других лингвистических дисциплин. Это подразумевает наличие соответству­ющего РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение припаса понятий и определений и у студентов, чтоб они понимали разъяснения педагога. Если педагог гласит, что в данном контексте английское слово «voyage» имеет отрицательную коннотацию и потому в российском переводе лучше использовать слово РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение «вояж», а не «поездка» либо «путешествие», то обучаемые должны знать, что такое «коннотация», чем она отличается от «денотации» и какие составляющие составляют эту часть значения слова. В эталоне студенты должны получить все нужные лингвистические РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение познания при исследовании соответственных дисциплин до начала обучения переводу. Но на практике часто оказывается, что таких познаний у их нет, или поэтому, что эти дисциплины еще не изучались, или поэтому, что РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение они были недостаточно отлично усвоены. Потому педагог перевода должен быть готов дать нужные объяснения, напомнить значение подходящих ему определений либо коротко разъяснить их поновой. По другому говоря, он должен быть к тому РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение же квалифицированным лингвистом.

Взаимопонимание педагога и студентов при использовании специальной терминологии дает возможность выполнить один из важных принципов обучения переводу — доказательность (сознатель­ность) обучения. Для удачной подготовки будущих переводчиков очень принципиально, чтоб РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение они понимали корректность и необходимость критичес­ких замечаний, советов и вариантов, предлагаемых педагогом. Не достаточно толку, если педагог просто гласит студенту, что его перевод неправилен, что данный отрезок текста нужно РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение перевести не так, а вот так. Студент может послушливо записать продиктованный ему «пра­вильный» вариант перевода, но от этого его умение переводить навряд ли вырастет. Педагог должен показать студенту, в чем ошибоч­ность его РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение варианта, показать отклонение перевода от ориги­нала, указать, какой элемент оригинала упущен либо искажен, выявить причину неправильного решения, подвести студента к более близкому вари­анту перевода. В данном случае усовершенствованная редакция РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение перевода будет ре­зультатом интеллектуальной работы самого студента, и он согласится с новым вариантом, так как будет убежден в его необходимости, а не по-


тому, что этого просит педагог. Задачка педагога РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение — на­учить студента мыслить «по-переводчески», идти по тому пути, по кото­рому идет опытнейший проф переводчик, а для этого необхо­димо, чтоб он принимал принимаемые решения как свои, к которым он пришел по РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение внутреннему убеждению, хотя и при помощи и под руко­водством педагога.

При всем этом следует учесть последующее. Во-1-х, критичные замечания педагога часто вызывают внутреннее сопротивление студента, несогласие, рвение оправдать и отстоять собственный РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение вариант, который мог востребовать огромных усилий, создаваться в творческих муках и потому дорог его создателю. Тем паче доказательной и убеди­тельной должна быть неважно какая критика студенческих переводов. Не считая того, эта РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение критика должна быть очень тактичной, не оскорбляя самолю­бие создателя и не делая его объектом насмешек других студентов. Во-2-х, нужно быть готовым к тому, что, невзирая на все старания, может РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение не удаться сходу уверить студента в неприемлемости предлагае­мого им варианта перевода. К таким случаям следует относиться спо­койно, не давить на создателя своим авторитетом, а предложить ему на досуге РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение снова помыслить над вашими замечаниями, сопоставить собственный пере­вод с оригиналом, попытаться без помощи других сделать лучше первоначаль­ный вариант. В-3-х, необходимо всегда держать в голове о вариативности перево­да, о РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение том, что, обычно, вероятны несколько равноценных вариан­тов перевода 1-го и такого же отрезка оригинала. Потому нельзя счи­тать перевод неприемлемым только поэтому, что он не совпадает с тем вариантом, который кажется РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение вам лучшим. В-4-х, следует оце­нивать серьезность погрешностей и не настаивать на исправлении всего, что вам хотелось бы сделать лучше, беря во внимание, что выбор неких вариан­тов — это дело вкуса и право каждого РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение переводчика решать, что он предпочтет в каждом таком случае.

Не наименьшее значение, чем теоретическое и практическое владе­ние языками, имеет и всесторонняя подготовка педагога в области теории перевода, познание общих РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение принципов, способов и приемов перевода, умение сконструировать и разъяснить нрав переводческой трудности и вероятных путей ее решения. Это дает возможность выполнить очередной принципиальный принцип обучения переводу — обобщающий нрав про­цесса обучения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. На каждом занятии студенты работают с каким-то кон­кретным учебным материалом, переводят некий текст либо отрезок


текста, выбирая определенные варианты перевода. Но, для препода­вателя перевод этого текста — не самоцель, а средство развить у сту РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­дентов умение переводить хоть какой текст, посодействовать им завладеть общими положениями и способами перевода. Потому его основная задачка заключа­ется в том, чтоб выделить в переводимом материале обычные трудно РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­сти, которые переводчику приходится преодолевать при переводе многих других текстов, показать типовые переводческие приемы и указать на особенности их использования в разных случаях, пока­зать, как общие принципы перевода реализуются при переводе данного текста РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. Эффективность занятия определяется не объемом переведенного материала, а количеством типовых переводческих заморочек, которые были решены и выявлены в процессе работы над этим материалом. Понятно, что такая организация занятия вероятна только РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в этом случае, если препо­даватель отлично знает положения теории перевода и умеет конкретизи­ровать их и верно использовать к определенному материалу. Это просит большой подготовительной работы с учебными текстами по выявлению в их РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение типовых переводческих заморочек для того, чтоб решить, какие конкретно общие принципы и способы будут отрабатываться на этих текстах, на какие трудности будет обращено повышенное внимание обучаемых.

Таковой подготовительный анализ текстов РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение просит от педагога обладания способностями переводческого исследования. Лучших резуль­татов в работе достигают педагоги перевода, которые занимают­ся исследованиями в областях, имеющих конкретный выход в переводческую практику, таких, как лингвистические трудности (трудности) перевода, перевод и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение культура, перевод и общество, описа­ние процесса перевода, перевод и терминология, критика перевода, пе­реводческое сравнение текстов и т.п. Понятно, что педагог должен пристально смотреть за плодами исследовательских работ других уче РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­ных, особыми публикациями и научными сообщениями по различ­ным вопросам переводоведения.

Важную роль в повышении эффективности обучения переводу игра­ет соответствующая подготовка педагога к определенному занятию. Каждое занятие занимает конкретное место РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в общей системе подготовки и ставит впереди себя определенные задачки. Одна либо несколько таких задач явля­ются главными, доминантными и должны непременно решаться в процессе занятия, другие — сопутствующими и закрепляющими уже пройденный материал РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. Вкупе с тем подготовка к занятию должна быть довольно


гибкой, чтоб позволить педагогу перестроиться на ходу, если обна­руживается необходимость поменять основное содержание занятия, чтоб восполнить внезапно обнаружившийся пробел в познаниях либо умениях РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение обучаемых. Для этого нужно, чтоб педагог был готов к заня­тию «с запасом» имел дополнительный учебный материал, был готов при­вести дополнительные примеры, связать рассматриваемую трудность с более общими и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение смежными неуввязками, предложить другую форму работы.

В течение всего курса обучения переводу при постановке определен­ной задачки занятия, при сообщении дополнительных сведений либо выборе переводческой стратегии педагог повсевременно припоминает студентам о РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение 3-х главных факторах, лежащих в базе процесса перевода и создающих определенную переводческую ситуацию. Такими общими факторами являют­ся тип переводимого текста, цель перевода и нрав сенсора, для которого предназначен перевод. Любой из этих причин РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение может играть реша­ющую роль для окончательного выбора варианта перевода. При всем этом сле­дует учесть, что различие в типе оригинала влияет на стра­тегию переводчика на 2-ух уровнях. Во-1-х, отличие РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение художественных текстов от информативных (нехудожественных) определяет главную заботу переводчика проигрывание художественных плюсов оригинала либо передача его содержания. Во-2-х, различаются «явные» переводы, ко­торые публикуются с указанием оригинала и предусмотрены в качестве РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение его репрезентанта на другом языке, и «скрытые» переводы, при опубликовании которых не указывается, что это тексты, представляющие иноязычный ори­гинал, и которые должны делать определенную функцию, вместе с другими, непереводными текстами РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение на ПЯ. «Явно» переводятся авторские тексты и все тексты, имеющие высочайший статус в ИЯ и конкретно этим пред­ставляющие энтузиазм для читателей перевода. При таком типе оригинала основная задачка переводчика заключается РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в более полной передаче содер­жания и структурных особенностей начального текста. По другому говоря, основной лозунг переводчика в данном случае — «верность оригиналу». При «скры­том» переводе, а так переводятся путеводители, предупредительные надпи­си, технические РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение аннотации, кулинарные рецепты и другие подобные тек­сты, принципиальна не столько близость к оригиналу, сколько способность текста перевода удачно выполнить свое назначение — дать возможность туристу ориентироваться в чужой стране, технику верно произвести нужную РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение работу, домохозяйке приготовить хотимое блюдо. На пер­вый план тут выступает требование, чтоб текст перевода содержал чет-


кие и понятные сведения, изложенные в той форме, в какой подоб­ные сведения принято РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение излагать на ПЯ. Переводы первого типа время от времени именуют «семантическими», либо «документальными», а переводы второго типа «коммуникативными»

2-ой фактор, определяющий переводческую ситуацию, — это цель определенного акта перевода. Кроме проигрывания тек­ста РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение оригинала, создание текста перевода может иметь целью дости­жение какой-нибудь другой прагматической цели — коммерческой, про­пагандистской, политической и т.п. Для заслуги таковой цели пе­реводчик может заносить значительные конфигурации в РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение текст перевода либо даже подменять перевод реферативным изложением, парафразой либо пересказом. Обучаемые должны быть осведомлены с причинами и формами таковой прагматической адаптации перевода и вариантами, когда она допустима и желательна.

И, в РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение конце концов, переводческая ситуация почти во всем находится в зависимости от харак­тера рецепторов, на которых рассчитан перевод, от их лингвистических и фоновых познаний, от степени их знакомства с предметом РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, о котором речь идет в переводимом тексте. Ориентируясь на определенную категорию рецепторов, переводчик выбирает более либо наименее специальную терми­нологию, разъясняет неведомые имена и понятия (в тексте перевода либо в сносках и примечаниях), употребляет РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение более разговорную либо более книжную лексику, пересчитывает единицы измерения и т.п. Разные формы прагматической адаптации перевода также нередко связаны с пред­полагаемым типом сенсора.

Так как разнообразные переводческие ситуации обычно нельзя РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение воспроизвести в учебных критериях, педагогу нередко приходится огра­ничиваться напоминанием о том, что окончательный выбор варианта пере­вода будет зависеть от обозначенных компонент этой ситуации. Но на продвинутых шагах обучения переводу целенаправлено РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение давать студентам задачку перевести текст, за ранее указав им определенные характеристики переводческой ситуации. Очень полезно, если это может быть, завлекать студентов старших курсов к выполнению реальных (другими словами не учебных РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение) переводов для опубликования в определенных изданиях либо для использо­вания спецами в некий организации либо на специальной кафедре, другими словами в критериях реальной переводческой ситуации.

Особо необходимо подчеркнуть необходимость повсевременно припоминать обу­чаемым некие общие РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение правила, лежащие в базе переводческого под-


хода к анализу оригинала и созданию текста перевода, другими словами правила, которые нельзя просто заучить, но которые всегда должны учитываться и производиться переводчиками. Такими правилами РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, а именно, являются:

Старайся на сто процентов разобраться в содержании оригинала. Не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Для того, чтоб решить, что какую-то РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение деталь содержания можно либо необходимо не передавать в переводе, переводчик должен созидать эту деталь и осознавать ее роль и место в общем смысле сообщения. Нередко ошибки допускаются переводчиком поэтому, что он многого РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение не лицезреет в переводимом тексте.

Определяя значение языковых единиц в тексте, всегда учи­тывай два основных источника инфы. Собственное (систем­ное) значение единицы и контекст ее потребления (лингвисти­ческий и ситуативный). Многие ошибки перевода появляются РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение из-за того, что переводчик или пробует воткнуть в собственный перевод то либо другое словарное значение слова (либо приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение с ним. Более неверно считать, что контекст всесилен и может придать слову хоть какое значение, независимо от того, что это слово значит для членов данного языкового коллектива. Верная интерпретация слова в тексте РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение основывается на содействии значения слова и контекста.

Не допускай фраз, не имеющих смысла либо очевидно противо­речащих смыслу всего текста. В подавляющем большинстве случаев переводчик имеет дело с осмысленными текстами, содержание которых РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение развертывается в определенной логической последовательности. Иногда переводчик, стараясь поточнее перевести отдельную фразу, не замечает, что его перевод противоречит произнесенному ранее либо нарушает развитие мысли создателя в тексте. Смысловая цельность (когерентность) — важ РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­нейшее свойство хоть какого «нормального» текста.

Если можно решить переводческую делему более просто, не отыскивай более сложных путей. У начинающих переводчиков стремле­ние избежать буквализма часто приводит к отказу от использования РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в переводе подобных средств выражения, к попыткам непременно все перефразировать, поменять, перестроить. Боясь «ложных друзей», такие переводчики лишаются и «подлинных друзей», которые дают воз­можность отыскать более обычный и четкий вариант перевода. Препода­ватель РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение должен всегда припоминать студентам, что различные пре-


образования в переводе должны быть вправду необходимыми, принужденными, и к ним следует прибегать не ради их самих, а для решения таких задач РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, которые не решаются «прямым» переводом.

При подборе учебных материалов (целых текстов, отрезков текста либо отдельных выражений) нужно убедиться, что это — конкретно тот материал, на котором необходимо и можно учить переводу на данном РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение шаге обучения. Таковой материал должен отвечать последующим требованиям.

Во-1-х, он должен быть увлекателен для перевода, содержать какие-то обычные переводческие препядствия, давать базу для развития переводческих умений и способностей. Лучше, чтоб РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в нем доминиро­вали те задачи, на которых педагог желал бы приостановить вни­мание обучаемых.

Во-2-х, нрав текстов должен соответствовать шагу обуче­ния. Нa исходных шагах обучения целенаправлено использовать газетные тексты информационного, общеполитического РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение либо общечеловеческого со­держания, при переводе которых студенты не будут сталкиваться со специ­альной терминологией, отсутствием фоновых познаний либо необходимостью воспроизводить особенности личного стиля создателя оригинала. На продвинутом шаге учебные материалы могут включать РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение коммерческие, на­учно-технические, юридические и тому подобные особые тексты, также маленькие отрывки художественных произведений.

В-3-х, применяемые материалы должны оцениваться по сте­пени трудности. Трудность текста для перевода может быть связана РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение с его направленной на определенную тематику сложностью, сложностью языка либо нрава изло­жения. Следует, но, учесть, что текст, кажущийся при чтении его легким для осознания, возможно окажется сложным для перевода РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. Потому принципиально, чтоб до этого, чем судить о степени трудности текста, педагог сам перевел бы этот текст.

В-4-х, учебные материалы должны быть увлекательными и иметь познавательную ценность. Они могут касаться как РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение общечелове­ческих заморочек (экология, демография, важные действия мировой истории и пр.), так и разных фактов и событий из жизни и истории страны изучаемого языка.

В-5-х, большая часть учебного материала должна РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение быть ста­бильной. Отыскать текст, который бы удовлетворял всем требованиям, — задачка не из легких, и на его поиски, а потом и на подготовку к его использованию в учебном процессе педагог затрачивает много


времени РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение и сил. Потому лучше иметь в собственном распоряжении сбор­ники текстов и упражнений по переводу, которые бы стремительно не устаре­вали. «Долголетие» учебных материалов обеспечивается как подбором неустаревающих общечеловеческих тем, так и адаптацией текстов в РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение слу­чае необходимости удалить из их упоминание о именах и событиях, имеющих только преходящий энтузиазм. Вкупе с тем на упражнениях по пере­воду часто практикуется устный перевод текстов из текущей РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение прес­сы, связывающих обучение студентов с неуввязками нынешнего денька.

В процессе обучения переводу педагогу повсевременно приходится давать оценку переводам, выполненным студентами, оценивая их или в виде общего сведения о качестве перевода РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, или по принятой у нас пятибал­льной шкале. Оценка свойства перевода может основываться на 2-ух ос­новных аспектах. Первым аспектом служит соответствие перевода об­щим методическим требованиям, учитывающим цель перевода, нрав предполагаемых РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение рецепторов и тип переводимого текста. Вторым аспектом служит нрав и число ошибок, найденных в тексте перевода, также выявление и оценка успешно решенных переводческих задач.

В учебных критериях цель и сенсоры перевода выбираются са РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­мим педагогом. В почти всех случаях, в особенности на ранешних шагах подготовки, можно ограничиваться задачей наибольшей точности (эк­вивалентности) перевода и ориентацией на «усредненного» сенсора (обычного представителя данного языкового коллектива).

В заключение отметим, что РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение проф компетенция пре­подавателя перевода, очевидно, включает и общеметодические каче­ства, которыми должен владеть хоть какой педагог: профессиональ­ный артистизм, умение вести занятия в неплохом учебном темпе, обеспе­чивать активность и ввязывать РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в работу всех студентов, поддерживать рабочую дисциплину в аудитории, учесть личные особенно­сти каждого обучаемого и т.п.


^ Раздел 4. Содержание обучения


Содержание обучения переводу почти во всем определяется теми знани­ями, умениями и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение способностями, которые нужны для сотворения у обучаемых проф компетенции переводчика. В этой лекции мы остановим­ся более тщательно на главных объектах исследования в курсе перевода.


Попробуем сначала коротко охарактеризовать те познания и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение умения, которые составляют основное содержание обучения. При всем этом следует подразумевать, что меж ними существует тесноватая связь и многие умении могут создаваться только на базе соответственных познаний. В процессе обучения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение будущий переводчик должен получить, в главном, сле­дующие познания:

— получить представление об главных шагах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

— получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение и перевода, принципе обеспечения малых утрат;

— получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода; — получить представление о прагматических качествах перевода и главных методах прагматической адаптации перевода;

— получить представление о систематизации переводов РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение и различ­ных видах переводческой стратегии;

— изучить главные модели перевода и переводческие трансформации и методы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

— изучить главные виды переводческих соответствий и методы перевода безэквивалентных РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение языковых единиц;

— получить представление об главных принципах перевода связ­ного текста;

— получить представление о грамматических и стилистических качествах перевода.

Все обозначенные познания сообщаются студентам как на особых лекциях и семинарах, так РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение и в процессе практических занятий. При всем этом очень принципиально, чтоб студенты очевидно лицезрели связь получаемых познаний с переводческой практикой, их необходимость для решения определенных заморочек перевода.

^ Познание истории и современного состояния

переводческой деятельности

Проф РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение переводчику нужно иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и главных шагах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об большущем вкладе переводчиков в формирование государственного языка, литературы и куль-


туры РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение народов, о роли перевода в интернациональных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программка обучения включает сведения о появлении перевода в глубочайшей древности, его исторической эволюции, о периодах и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение причинах доминирования буквального, свободного и «укращательного» перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в Рф и выдающихся российских перевод­чиках. Особенное место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в современном мире: доминированием ин­формативных переводов, завышенными требованиями к точности перевода, огромное направленное на определенную тематику и стилистическое обилие материалов, с которыми приходится иметь дело проф переводчику, специализации и технизация переводимых РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение текстов, обширное внедрение технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти познания позволяют будущим переводчикам понять всю сложность и значимость собственной профессии, ознакомиться с вещественными и организационными качествами paботы переводчика.

^ Ознакомление с РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение понятием переводимости и отсутствием

тождества меж содержанием оригинала и перевода.

Студенты получают представление об относительной переводимо­сти хоть какого текста: неизбежности утрат при переводе, различной ком­муникативной релевантности таких утрат РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные нюансы содержания и формы, которые должны быть непременно воспроизведены в переводе тем либо другим методом. Будущие переводчики понимают, что часто передать какую-то деталь текста оригинала РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение оказывается может быть только ценой утраты другой детали, и переводчику повсевременно приходится решать, которую из их нужно сохранить.

^ Ознакомление с понятиями межъязыковой

коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.

В базе представления о сути переводческой деятельности лежит РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение осознание перевода как 1-го из основных методов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения меж людь­ми, говорящими на различных языках. Будущие переводчики изучают ос­новные составляющие межъязыковой коммуникации и причины, влияю РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­щие на ее воплощение, знакомятся с разными видами языкового посредничества и выделяют перевод как метод сотворения на языке пере­вода текста, созданного для полноправной многофункциональной заме-


ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение с оригиналом отличает перевод от других ви­дов языкового посредничества (реферата, инструкции, резюме, переска­за), в каких происходит перестройка содержания и структуры исход­ного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, которым должен удовлетворить перевод для того, чтоб удачно делать свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, другими словами необ­ходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, другими словами возможности делать прагматическую задачку РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, ради которой осуществлен перевод, произвести хотимый коммуника­тивный эффект. Изучаются особенности семантического (очевидного) пере­вода, где основная задачка заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (укрытого) перевода — нацеленного на дости­жение РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение адекватности теми методами, которые приняты в ПЯ.

^ Ознакомление с прагматическими качествами перевода

и основными причинами и методами прагматической

адаптации перевода

Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматичес­кого воздействия текста РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение от нрава получателя инфы (рецепто­ра либо реципиента). Поняв значимость передачи при переводе коммуни­кативного эффекта оригинала, они знакомятся с разными методами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное пони­мание передаваемого сообщения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, соответственное прагматическое воз­действие на представителей другого языкового коллектива («усредненно­го» сенсора) либо на определенного сенсора, для которого предназна­чен перевод. Вкупе с тем студенты изучают вероятные случаи исполь­зования перевода для особенных РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых при помощи филологического перевода, раз­личных видов облегченного перевода, модернизированного перевода, также для решения различных политических, пропагандистских, коммерческих и других задач, не имеющих прямого отношения к оригиналу и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение отражающих намерения переводчика либо его клиента. Исследование прагматических качеств перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки фактически переводческой деятельности и делает параллельный текст на языке перевода, только отдаленно связан­ный РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение с оригиналом (co-writing).


^ Знакомство с разными видами переводов и

надлежащими переводческими стратегиями.

Изучаются принципы систематизации переводов, особенности ин­формативного и художественного перевода, функционально-стилисти­ческие и жанровые разновидности в рамках РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение каждого из этих видов главные различия письменного и устного перевода. Студенты знакомятся с главными стратегическими задачками отдельных видов перево­да, с их семантической либо коммуникативной направленностью, с соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учесть при РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение переводе различия в использовании языковых средств в подобных многофункциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Изучаются различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, способности корректировки в про РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­цессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, способности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.

^ Исследование главных моделей перевода и переводческих

трансформаций (приемов перевода).

Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение совокупы действий переводчика, его шагами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, за­дачи и пояснительная сила модели. Изучаются главные психолингви­стические и лингвистические модели перевода и операционный метод РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обосновани­ем, описанием и возможностью внедрения отдельных моделей. Рас­крывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются главные виды таких трансформаций:

Исследование приемов перевода включает ознакомление РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение с причинами и методами их внедрения при переводе языковых единиц и речевых выражений различного типа.

^ Исследование главных видов переводческих соответствий

и методов перевода безэквивалентных языковых единиц

Раскрывается понятие переводческого соответствия как постоянного метода РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, предпосылки и случаи их внедрения. Студенты знакомятся с понятием контек­ста, учетом лингвистического (узенького и широкого) и ситуативного РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение контек­стов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуаль­ного употреблению. Изучаются типы соответствий и методы их использо­вания в области свободных и устойчивых РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение словосочетаний и главные методы перевода оборотных фразеологических единиц. Студенты получают пред­ставление о видах безэквивалентности и способах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

^ Познание общих принципов перевода связного текста

Студенты получают представление о РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение связном тексте как целост­ной единице коммуникации, обладающей структурной связностью (когезией) и смысловым единством (когерентностью). Они знакомятся с со­отношением целого и части в тексте, значимостью передачи значения бо­лее больших РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение отрезков текста и различной значимостью отдельных деталей. Будущие переводчики знакомятся с переводческой типологией тек­стов, нацеленных на содержание, на форму и на воздействие, с различиями в структуре содержания и оформлении РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение однотипных текстов в различных языках. Они получают представление о специфике перевода аудиовизуальных текстов, созданных для использования на ра­дио, на телевидении либо на театральной сцене. Создается осознание того, что перевод — это всегда текст РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение (письменный либо устный) на ПЯ и он должен удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к текстам данного типа на этом языке. Совместно с тем студенты знакомятся с осо­бенностями, которыми могут владеть переводные тексты РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение по сопоставлению с уникальными (непереводными) текстами на этом же языке, с осо­бым местом переводов в литературе и культуре народа.

^ Знакомство с грамматическими

и стилистическими качествами перевода

Студенты получают представление о роли грамматических РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение струк­тур в переводе, об использовании параллельных и трансформированных структур, о роли порядка слов при переводе, о грамматических формах и

структурах ИЯ, представляющих особенные трудности для осознания и перевода текста. Сказываются переводческие ситуации РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, в каких требуется наибольший синтаксический параллелизм, и случаи, где пере­водчик может свободно разнообразить грамматическими структурами при передаче содержания оригинала. Изучаются трудности и методы пере­вода главных стилистических фигур и приемов. Отмечаются РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение различия в использовании подобных стилистических средств в ИЯ и ИЯ.

Основная часть учебного времени при обучении переводу отводится для формирования проф умений переводчика. Эта задачка вклю­чает как выработку умения определять общую РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение стратегию перевода, так и создание умений, нужных для преодоления определенных переводческих проблем. Таким макаром, главные умения, вырабатываемые на заняти­ях по переводу, можно поделить на две группы. К первой группе относятся умения, нужные для воплощения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение предпереводческого анализа, в процессе которого определяется общая стратегия перевода в согласовании с его целью, типом переводимого текста и нравом рецепторов, для которых предназначается перевод. 2-ая группа включает умения, определяющие РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение деяния переводчика в процессе перевода. Разглядим коротко состав пере­водческих умений в каждой из обозначенных групп.


^ 1. Содержание, предпереводческого анализа


Понятие переводческой стратегии

Кроме овладения основными понятиями переводоведения, буду­щие переводчики должны выработать внутри себя верный РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение подход к собственной работе, типичное переводческое мышление, которое лежит в базе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Трудность выработки переводческой стратегии состоит в том, что ее нельзя сформировать методом исследования каких РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение-либо правил либо методом тренировки в течение 1-го либо нескольких занятий. Нужный профессиональ­ный подход к переводу создается у переводчика равномерно в процессе обучения при условии правильной организации этого процесса, постоян РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­но ориентирующего грядущего переводчика на применение подходящих прин­ципов, способов и приемов и корректирующего его деяния.

Выработка переводческой стратегии подразумевает познание и при­менение переводчиком общих принципов воплощения процесса перевода, которые включают три главных РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение группы: некие начальные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик

будет управляться при принятии определенных решений, и выбор нрава и последовательности действий в процессе перевода.

Начальные постулаты переводческой стратегии определяют общее отно­шение переводчика РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение к собственной работе. Тут сначала необходимо подчеркнуть необходимость учесть посредническую роль переводчика, вторичный нрав его творчества. Отсюда вытекает почтение к тексту оригинала, осознание, что перевод представляет создателя оригинала (вроде РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение бы приписывается ему), и потому он должен как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной подменой. Деятельность переводчика только тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. В профессиональ­ном плане РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение это значит, что переводчик прилагает максимум усилий, чтоб верно осознать переводимый текст и подобрать ему более четкое соответствие в ПЯ. Он помнит, что неважно какая часть текста может представлять очевидные либо сокрытые РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение переводческие задачи и не позволяет для себя бездумных либо поверхно­стных решений. В то же время переводчик знает, что посреди таких заморочек есть обычные, распространенные и имеющие более либо наименее известные, стандартные решения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, а есть уникальные, окказиональные, требующие для собственного реше­ния конфигурации узнаваемых приемов либо поиска совсем новых. Важный стратегический принцип переводчика — критичное отношение к своим дей­ствиям, если оригинал оказывается противоречивым, непонятным РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение либо вообщем лишенным смысла, то предпосылкой этого может быть не оплошность его создателя, а недостаточные познания переводчика. Подход переводчика к создаваемому им тексту должен быть усмотрительным и гибким: если выбранное соответствие не РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение укладывается в текст, противоречит другим частям текста, нарушает логичес­кую последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не пробовать подгонять под ней все другое.

Стратегия переводчика при решении определенных задач, сначала, находится в РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение зависимости от определения цели перевода и критерий его выполне­ния. Переводчик должен верно представлять, зачем и для кого он переводит, какую задачку будет делать создаваемый им текст, как и кем РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение этот текст будет применен. В связи с этим на продвинутых эта­пах обучения задания будущим переводчикам по переводу учебных тек­стов должны сопровождаться указанием на цель перевода, нрав пред­полагаемых читателей, печатный орган, в РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение каком он должен быть при­нят к публикации и т.п. На базе таких данных переводчик может решить, будет ли он делать перевод либо какой-нибудь другой вид языко­вого РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение посредничества, а если перевод, — то предварительный рабочий, либо гото­


вый к опубликованию (адекватный). В согласовании с этими решениями он будет выбирать и методы передачи начального сообщения. Опреде­ленное воздействие на стратегию переводчика могут РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение оказывать и технические условия его работы: сжатые сроки, возможность воспользоваться пи­шущей машинкой, диктофоном либо компом и пр.

Последующим шагом выработки переводческой стратегии является определение типа переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса — главное РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, к чему будет стремиться переводчик. При всем этом принимаются во внимание несколько причин. Во-1-х, это различие меж художественными и нехудожественны­ми (информативными, деловыми, прагматическими, особыми) тек­стами. При РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение переводе художественных текстов стратегия переводчика будет определяться рвением сделать настоящее литературное про­изведение на ПЯ, воспроизвести эмоционально-эстетическое воздействие оригинала. При переводе информативных текстов основным будет четкая передача начального сообщения. Во-2-х, будет учитываться РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение основная функция перевода, связанная с нравом оригинала. Тут будут различаться ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, маркетинговые и др.). Учитывается РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение также качество языка и всего начального текста: чем важнее и индивиду­альнее язык оригинала, тем большее внимание уделяется передаче его языковых особенностей, чем лучше написан оригинал, тем паче он зас­луживает максимум РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение четкого проигрывания и тем наименее оправданы отклонении и «исправления».

Результатом такового анализа может быть выбор доминанты перево­да - главных частей текста оригинала, на четкое проигрывание ко­торых переводчик будет обращать РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение повышенное внимание. Это может быть терминологическая корректность, передача образности, сохранение каких-либо эле­ментов формы и т.п. В ряде всевозможных случаев стратегия переводчика может формулироваться методом общей свойства типа текста оригинала, обусловливаю­щего РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение выбор метода его перевода. Так, можно гласить о семантическом типе текста (семантическом переводе), где необыкновенную значимость имеют значения язы­ковых единиц и может быть полное их проигрывание в переводе, и о комму­никативном РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение типе текста (коммуникативном переводе), где доминантой явля­ется целое сообщение, для передачи которого в переводе желательно использовать стандартные формы таких сообщений в ПЯ.


Оценивая нрав текста оригинала, переводчик также РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение уделяет свое внимание на степень его отдаленности во времени и пространстве. Обычно, значимая степень таковой отдаленности значит его принад­лежность к совсем другой культуре, что может востребовать серьез­ной адаптации сообщения в процессе перевода РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение.

Воздействие на стратегию переводчика может оказывать и нрав языка оригинала — его нормативность либо нарушения нормы, — что будет определять общий стиль перевода.

Стратегия переводчика включает ряд действий, обеспечивающих достаточное знакомство с предметом РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение начального сообщения, что возможно окажется решающим для правильного выбора варианта перевода. Сюда заходит ознакомление со особыми учебниками, справочниками и энциклопедиями, составление терминологических списков и определение выражаемых ими понятий. Огромную помощь переводчику оказывает РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение исследование параллельных текстов на ПЯ на ту же либо близкую тему.

Стратегия переводчика определяет и его общий подход к собственной работе; до того как начать переводить он пристально читает весь текст РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, переводит заголовок после ознакомления с содержанием текста, выпи­сывает значения незнакомых ему слов, делает предварительный (дословный) перевод либо сходу старается дать окончательный вариант, читает непереведенный отрезок вслух сам либо какому-нибудь слушателю. Выбор таких действий РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение находится в зависимости от познаний и опыта переводчика, но, некото­рые составляющие подхода, по-видимому, носят всеобщий нрав.

Это сначала правило, что осознание предшествует перево­ду, хотя в процессе РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение перевода переводчик может не один раз возвра­щаться к оригиналу, углубляя свое осознание и соответственно коррек­тируя собственный перевод. Не считая того, общим правилом является выделение в тексте поочередных отрезков, когда переводчик приступает к пере РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­воду еще одного отрезка только после того, как он перевел предшествующий. Сходу переводить довольно большой по объему текст нереально в силу линейного нрава процесса осознания и речепроизводства. Обычно, таковой отрезок оригинала РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, который составляет «шаг перевода», являет одно (изредка два) выражение (предложение).

В практической работе каждый переводчик без помощи других выра­батывает обозначенные элементы собственной стратегии. В процессе обучения ведущая роль в формировании переводческой стратегии РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение принадлежит педагогу, который производит последующие деяния:


— знакомство студентов с общими положениями стратегии;

— давая задания по переводу учебных текстов, показывает факто­ры, определяющие выбор стратегии (цель, нрав рецепторов, место предполагаемой публикации).

— ставит РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение перед студентами задачку по определению частей стратегии, вытекающий из самого текста;

— дает задания студентам по исследованию справочных материалов, нужных для определения стратегии;

— следит за действиями студентов в процессе перевода, корректируя их РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в согласовании с обозначенными выше установками;

— оценивает избираемые студентами варианты перевода исходя из убеждений их соответствия избранной стратегии.

При всем этом следует выделить, что стратегия работы во мно­гом определяется личностными РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение особенностями переводчика. Обозначенные принципы носят рекомендательный нрав, и их не следует навязывать переводчику, если он достигает добротных результатов другими способами.

Но нередко многие ошибки переводчика объясняются непра­вильным общим подходом к собственной деятельности.


^ 2. Деяния РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение переводчика в процессе перевода

Важная часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у их умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий либо более личный нрав, охваты­вать ряд РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение действий либо отдельное действие.

Специфичность развития переводческих умений состоит в том, что они создаются только в итоге практических действий студентов на базе имеющихся у их языковых способностей и теоретических познаний.

Формирование умений — это РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение долгий процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того либо другого умения, но нельзя ожи­дать, что оно совсем сформируется в итоге этого занятия. Не­редко в процессе практических упражнений в переводе текстов РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение различной труд­ности сразу развиваются несколько умений. Не все умения, обес­печивающие удачный процесс перевода, можно выделить и обрисовать. Часть их их носит полный нрав и плохо поддается анализу.

1. Умение РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение делать параллельные деяния на 2-ух языках, пе­реключаться с 1-го языка на другой. Как мы уже отмечали,


такое умение отчасти появляется спонтанно с развитием двуязы­чия, но его нужно довести до РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение проф уровня. Развитию этого умения содействует исследование переводческих соот­ветствии и приемов перевода, но главный путь его совершенство­вания лежит через неизменное двуязычное действие, осуществле­ние переводов как целых текстов, так и их РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение фрагментов. Опреде­ленную роль в этом процессе играет речь педагога. По-скольку принципиальный компонент такового умения заключается в исполь­зовании синонимических средств языка перевода, то занятие це­лесообразно вести на этом языке РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. Развивая способности устного пере­вода, полезно советовать студентам на уровне мыслей переводить все, что гласит педагог. В данном случае педагог может попеременно гласить на ПЯ и ИЯ.

2. Умение осознавать текст по-переводчески. Вспомним, что РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение хотя на первом шаге переводческого процесса переводчик выступает в роли Сенсора оригинала, его осознание текста несколько отличается от обыденного сначала нужной глубиной и окончательностью.

Педагогу нужно показать и повсевременно припоминать РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение сту­дентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны непременно сразу черпать из 2-ух источников: систем­ного значения единицы и контекста ее потребления. Любая единица языка обладает относительно РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение размеренным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие обязаны употреблять единицу в согласовании с ее значением, если они желают быть верно понятыми. Слово может быть неоднозначным, но оно не может означать, что РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение угод­но. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно либо два РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение из собственных значений либо приобрести некий дополнительный смысловой колер благодаря контексту. Английское «student» может употреблять­ся в значении «учащийся среднего либо высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение a student of human nature»), русск. «студент» может воплотить сему мужского рода (Студентки нередко обучаются лучше, чем студенты) либо нейтрализовать ее (Неплохой студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Часто бывает, что РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение будущий переводчик преумножает значение од­ного из 2-ух источников инфы: упрямо стремится использовать


словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, либо пред­лагает вариант, подходящий по контексту, но совсем не РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение учитываю­щий значения слова. В таких случаях педагог показывает студенту ошибку, показывая, как должны вести взаимодействие эти два «кита», на которых основывается правильное осознание текста. К примеру: «In the past the race has never been РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение a contest».

3. Выполнение параллельных действий на 2-ух языках в процессе перевода подразумевает развитие еще 1-го умения — умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор меж ними РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. Так, идея о том, что ранее со­ревнование было не напряженным, а сейчас такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более на­пряженным РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать российские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п.

Верный выбор меж разными вариациями перевода свя­зан также с умением РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение сопоставлять значения каждого соответствия с определенным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в российском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где употребляются какие-либо технические средства. Так как в тексте говорится о РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабенького с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (шаг соревнования, имеющий начало и конец РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение).

4. Снова напомним, что необыкновенную значимость для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «от­ходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое со­ответствие переводчик обязан отходить от оригинала, но при всем этом РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение он стремится остаться как можно поближе к начальному смыс­лу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается сначала методом варьирования языковой формы, также методом ис­пользования более близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение и верно использовать технические приемы перевода, которые должны быть за ранее исследованы студентами. Занимаясь переводом текста, педагог предлагает студентам использо-


вать при переводе еще одного выражения тот либо другой прием РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение либо задать им вопрос, какой прием уместно использовать в этом случае. В программку курса врубается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение воспользоваться творческими приемами перевода.

6. Существенное место в обучении переводу занимает развитие РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особеннос­тями начального языка. Используя данные личной теории перево­да, педагог предлагает студентам упражнения, где любая переводческая трудность такового типа РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение представлена в достаточном количестве в составе отдельных выражений либо в связном тек­сте (см. раздел о переводческих упражнениях).

7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения хорошо и верно выражать свои мысли РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение на языке перевода. Но, нередко педагогу приходится хлопотать и совершенствовании этого умения при помощи особых зада­ний и неизменного внимания к качеству языка перевода и разви­тия коммуникативной и речевой компетенции РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение. В существенно боль­шей степени такая работа нужна при обучении переводу с родного языка на зарубежный.

8. Переводчику нужно умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилисти­ческие погрешности, доказательно РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение критиковать и оценивать пред­лагаемые варианты. В процессе учебного процесса педагог по­стоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать представления о переводах собственных товарищей, доказывать свои замеча­ния и предложения. Целенаправлено также давать РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение студентам спе­циальные задания по редактированию переводов, содержащих обычные переводческие ошибки и погрешности.

9. Успешное воплощение переводческого процесса предполага­ет умение мастерски воспользоваться словарями, справочни­ками, банками данных и другими источниками дополнительный инфы РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение, также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон либо компьютер.

10. Все перечисленные выше умения сводятся воедино в умение рассматривать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-


дартные переводческие препядствия и РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение выбирать методы их реше­ния, более надлежащие каждому определенному акту пере­вода. Такое умение вырабатывается исключительно в ходе практической работы под управлением педагога по переводу текстов раз­личной степени трудности. Эта работа проводится как в РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение процессе развития личных умений, так и на оканчивающем шаге обучения.

Переводчик-профессионал должен не только лишь владеть необходи­мыми умениями для воплощения процесса перевода, да и уметь при­менять эти умения РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение в реальных критериях переводческой деятельности. Потому в процессе обучения переводу проводится работа по развитию на­выков перевода, другими словами приданию действиям переводчика автоматичес­кого либо автоматического нрава. Это достигается как постоян РАЗДЕЛ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ - Современное переводоведение­ными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регу­лярными заданиями по практическому выполнению переводов опреде­ленного объема в обозначенный отрезок времени.




razdel-4-ocenka-metodom-sravneniya-prodazh-poyasnitelnaya-zapiska-diplomnogo-proekta-ocenka-rinochnoj-stoimosti.html
razdel-4-opisanie-produkcii-uslug.html
razdel-4-organizacionnoe-informacionnij-byulleten-sudebnoj-praktiki-1-2012-god.html